新闻中心 /News
瑜伽经(英汉新译)doc
瑜伽经(英汉新译)doc《瑜伽经》约诞生于公元前二世纪至之间的印度,作者被公认为是印度中古时期的瑜伽圣哲帕坦迦利(Patanjali)。相传由帕坦迦利的们对他的瑜伽教导的记录集合而成。《瑜伽经》的成书特点非常象我国的《论语》——也是由一条一条格言和启示性短句构成。全部共计196节,共分为四个部分——第一部分为“三摩地”篇,第二部分为“成就之道”篇,第三部分为“难思议之力(神通)”篇,第四部分为“解脱”篇。
《瑜伽经》的诞生标志着印度传统六派正统哲学之一“瑜伽学派”的正式形成。《瑜伽经》不仅对印度文化各个领域产生了十分深远的影响,近几个世纪以来,《瑜伽经》的影响迅速扩展到西方和东亚各国,无数哲学家、思想家、艺术家、医学家、家和学者们从《瑜伽经》中获得了无限启迪和教导,特别是广大瑜伽爱好者、养生爱好者安博体育登录入口、传统文化爱好者和各个流派以不同方式追求生命觉醒的修行者们,更是将《瑜伽经》视为无上法宝而终生研读。《瑜伽经》超越了宗教、种族、文化、以及种种意识形态之界限,成为历代人一生中最为重要的智慧源泉和心路指南,无以计数的圣哲和瑜伽大师通过《瑜伽经》获得了人生和生命的成就。
因本人受部分瑜伽爱好者之邀拟讲授《瑜伽经》,这是我首次计划全文讲授此经。因此,我将此前所译各种汉文版《瑜伽经》找来仔细研读,很快发现这些译文似乎存在一些问题,取梵文原典参照,始知目前以繁体和简体字正式出版或在网络上流通的各汉文版本,几乎每句话皆与原典存在着重大出入,多处甚至与原意相反。这个发现着实令我大吃一惊。如此重要的一部东方哲学和瑜伽学的根本圣典,若因翻译不当而失去原意,其结果将不堪设想。依我之见,前人所作的巨大努力断不可轻易否定。从最低限度讲,这些译本至少让我亿万国人知道一件事:即这个世上有一部非常重要的哲学和瑜伽经典,她是指导广大瑜伽修学者和以各种方式追求生命觉醒的修行者们的一部必读的生命指南等。我国对海外的各类经典性作品——无论是哲学的、文学的还是领域的,其迻译都有一个漫长而曲折的过程,几乎所有的经典性作品都有过数次迻译的历史。所以我相信,我的汉译《瑜伽经》,不是第一本,也肯定不是最后一本,来者的译作水平一定会超过我——就象我今天的这个译本正在试图努力超越前人一样。套用时下的一句流行语就是:没有最好,只有更好。