新闻中心 /News
《瑜伽经》之术语翻译
《戏剧之家》2019 年第 36 期总第 336 期241文化天地《瑜伽经》之术语翻译马丹妮,孔祥立(上海理工大学上海 200093)第二作者 : 孔祥立基金项目:研究项目,上海理工大学科技发展项目:“翻译家林志豪的翻译艺术研究”,项目编号:36-18-305-00。【摘要】本文以印度先哲巴坦伽里撰写的《瑜伽经》 (Yoga Sūtras of Patañjali)的两个汉译版本为原始材料,选取其中的第二章——练习/方法篇(Sādhana)进行对比,并借鉴查尔斯约翰斯顿(Charles Johnston)的英译本,从译者背景、目标读者、中印宗教文化、翻译方法等方面分析两个文本中的术语翻译。【关键词】瑜伽;术语;翻...
《戏剧之家》2019 年第 36 期总第 336 期241文化天地《瑜伽经》之术语翻译马丹妮,孔祥立(上海理工大学上海 200093)第二作者 : 孔祥立基金项目:研究项目,上海理工大学科技发展项目:“翻译家林志豪的翻译艺术研究”,项目编号:36-18-305-00。【摘要】本文以印度先哲巴坦伽里撰写的《瑜伽经》 (Yoga Sūtras of Patajali)的两个汉译版本为原始材料,选取其中的第二章练习/方法篇(Sādhana)进行对比,并借鉴查尔斯约翰斯顿(Charles Johnston)的英译本,从译者背景、目标读者、中印宗教文化、翻译方法等方面分析两个文本中的术语翻译。【关键词】瑜伽;术语;翻译中图分类号:H71 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)36-0241-01瑜伽的定义是:一种起源于古印度的身体、心理和精神的修行。最早对瑜伽修行进行的理论总结,就是本文要分析的巴坦伽里编著的《瑜伽经》。《瑜伽经》共四章,196 条。同中文佛经一样,为方便记忆,大多采用体,文字简要。再加上大量哲学术语,若没有专业人员的解读,这些很难理解。本文要分析的是书中的第二章,共 51 条。一、源语言不同前文提到,瑜伽起源于古印度。但真正在全世界流行起来则是 19 世纪末 20 世纪初传到欧美,之后再到亚洲、非洲。所以很多瑜伽练习者接触到的并非是印度的传统瑜伽,而是在欧美发展、改变过的(热瑜伽、球瑜伽等),瑜伽练习中也有很浓重的西方色彩,这两个译本就是很明显的证据。《瑜伽经》的汉译本有两个。一个版本为一名瑜伽老师陈景圆女士前往美国深造,师从“整体瑜伽”创始人沙吉难陀(Sriswami Satchi-Dananda),毕业时应老师将他所译的诠释《巴坦伽里的瑜伽经》的英文本译为中文,2006年初出版(简称为译文 1)。另一版本译者为黄宝生先生,他是一位研究员、翻译家,研究方向为印度古代文学和诗学。他翻译巴坦伽里的《瑜伽经》和毗耶娑 (Vyāsa) 注疏时,是依据巴波(M.Baba)的“Yoga Sūtras of Patajali with the Commentary of Vyāsa,Delhi,1990 年 版 ” 中的梵语原本和“Patajalis Yoga Sūtras, New Delhi, 2010 年版”中的梵语原本,参考英文对照本完成的。此版本于 2016 年出版(简称为译文 2)。源语不同,译文必然有更大差异。单就术语来说,如“Samadhi”这一词传入西方时瑜伽练习者就沿用原来的形式和发音,所以译语 1 直接音译为“三摩地”;但在译语 2中则采用的是中文里表示同一含义的“入定”。又如“Siddh”,译语 1 为“超自然能力”,但中文中这种表达方式并不常见,英文痕迹较重。二、译者背景和目标读者不同在 2.1 中简单提到两位译者的不同身份。陈景圆女士是一位瑜伽修行者和传播者,她翻译此书除应恩师之邀,更多是想将瑜伽理论与练习方法介绍给华人瑜伽修行者、将瑜伽哲学分享给更多灵性追求者。黄宝生先生毕业于北京大学东方语言文学系,他的研究方向为印度古代文学和诗学。他翻译了大量印度哲学著作,如《摩诃婆罗多毗湿摩篇》《惊梦记》《摩诃婆罗多》等,这些哲学译著均是依据梵文直接翻译为中文的。他的工作就是尽可能地将自己的研究内容,尽可能贴近原意翻译为中文并呈现给对印度哲学感兴趣的读者。翻译此书的目的、目标读者不同,译者使用的文字、表达方式也就不同。举一简例,本章第 50 条中“Bahya Abhyantara Stambha”, 译 文 1 为“ 吸 气、 呼 气、 闭气”,译文 2 为“外部的、内部的、抑止的”;“Dirgha Sukshmah”,译文 1 为“长、短”,译文 2 为“延长的、微妙的”;本章多次出现的“Asana”,译文 1 为“体位法”,译文 2 为“坐姿”。前两个例子中,译文 1 的目标读者为瑜伽练习者,而且此是继体位法之后第一条呼吸法内容,所以语言适宜通俗易懂,易于实践,采用了延伸意(吸气、呼气、闭气)。译文 2 则是忠于原文,颇有“只可意会”的感觉;“Asana”本意正如黄先生翻译的为“坐姿”,但在瑜伽体式练习中逐渐发展,泛指所有“体式 / 体位”。三、宗教文化影响瑜伽和佛教都是古印度六大哲学派别中的一系,有很多相通之处。中国古代有悠久的佛经汉译传统,所以在译文 2 印度哲学术语翻译中借鉴或直接沿用了许多佛学术语。但有些术语在不同宗教派别之间存在含义差别,再加上古今汉语隔阂,有些不能适应现代汉语环境。所以借鉴之前的译文创制了部分新的译名。如“贪欲、嗔怒、愚痴”对应佛学中的三毒(或三垢/ 三火 / 三不善根)“贪、嗔、痴”;“相唯、无相”借鉴《金刚经》中的“凡所有相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”;“常、净、乐、我”正是佛学中的涅槃四德。四、翻译方法在整个第二章的术语翻译中,译文 1 应用音译法(Transliteration) 较多。如“三摩地”“雅马”“尼雅马”等都是直接音译为中文,应用音译法。音译汉字不代表任何含义,所以要再加上解释说明;译文 2 应用意译法 (Free Translation; Paraphrase; Liberal Translation),对应译文为“入定”“自制”“遵行”。就翻译风格来说,译文 2同源语一样,采用体,语言精练,讲究工整、对仗安博体育官方网站,术语多简洁。如“常、净、乐、我”“制感”“相唯、无相”等。五、小结通过对两个译文从源语言、译者背景、目标读者、宗教文化影响和翻译方法五个方面对比分析,发现两位译者的作品风格迥异,但各有千秋。译文 1 通俗易懂,且批注中还有丰富举例,理论与生活相结合、文笔流畅、形象鲜活。译文2 则言简意赅、短小精悍,再加上与佛学理论相通,寓意深刻、引人深思。参考文献 :[1]沙吉难陀大师讲述, 陈景圆译. 巴坦加里的瑜伽经[M]. 黄山书社 , 2007.[2][印]钵颠阇利著, 黄宝生译. 瑜伽经[M]. 商务印书馆, 2016.[3]Patanjali, Johnston C. Yoga sutras of Patanjali[M]// Yoga Sutras of Patanjali. Betascript Publishing, 2002:147-155.[4]王佳宁. 现代汉语音译和意译同义外来词研究[D]. 山东师范大学 , 2017.