安博体育官网潘麟译《瑜伽经

2024-04-10 17:09:20
浏览次数:
返回列表

  安博体育官网潘麟译《瑜伽经爱问共享资料潘麟译《瑜伽经》文档免费下载,数万用户每天上传大量最新资料,数量累计超一个亿 ,新译《瑜伽经》TheSutrasofYoga[印]帕坦迦利Patanjali翻译潘麟Pan-lin译者弁言《瑜伽经》约诞生于公元前二世纪至之间的印度作者是瑜伽之父圣哲帕坦迦利Patanjali相传帕坦迦利撷取同时代和此前各流派瑜伽学说之精义以教授他的们复将其教导记录并集结而成此经《瑜伽经》的成书过程类似我国的《论语》其结构也是由一条条格言和启示性短句编排而成全经共计196节分为四部分第一部分三摩地篇第二部分成就之道篇第三部分难思议之力神通篇第四部分解脱篇《瑜伽经》的诞生标志着印度传统六派正统哲学之一瑜伽学派的正...

  新译《瑜伽经》TheSutrasofYoga[印]帕坦迦利Patanjali翻译潘麟Pan-lin译者弁言《瑜伽经》约诞生于公元前二世纪至之间的印度作者是瑜伽之父圣哲帕坦迦利Patanjali相传帕坦迦利撷取同时代和此前各流派瑜伽学说之精义以教授他的们复将其教导记录并集结而成此经《瑜伽经》的成书过程类似我国的《论语》其结构也是由一条条格言和启示性短句编排而成全经共计196节分为四部分第一部分三摩地篇第二部分成就之道篇第三部分难思议之力神通篇第四部分解脱篇《瑜伽经》的诞生标志着印度传统六派正统哲学之一瑜伽学派的正式形成《瑜伽经》不仅对印度文化各个领域产生了十分深远的影响近几个世纪以来它的影响迅速扩展到西方和东亚各国无数哲学家思想家艺术家医学家家和学者们从《瑜伽经》中获得了无限启迪和教导特别是广大瑜伽爱好者养生爱好者传统文化爱好者和各个流派以不同方式追求生命觉醒的修行者们更是将《瑜伽经》视为无上法宝而终生研习《瑜伽经》超越了宗教种族文化以及各种文化形态之界限成为历代人一生中最为重要的智慧源泉和心路指南之一无以计数的圣哲和瑜伽大师通过《瑜伽经》获得了人生和生命的成就我国对海外各类经典著作无论是哲学的文学的还是领域的其迻译都有一个漫长而曲折的过程几乎所有的经典著作都有过数次迻译的历史鉴于此前所译各汉文版《瑜伽经》多处与原典存在着重大出入甚至还有多处与原经旨意相反如此重要的一部东方哲学和瑜伽学的根本圣典若因翻译不当而失去原意其结果将不堪设想故笔者不揣鄙陋发心重译此经但翻译之事没有最好只有更好故笔者坚信拙译不可能是最善巧最完美的译本在我之后的译本一定超过我就像我今天的这个译本正试图努力超越前人一样如果由我来总结一下我的这个译本与此前各译本相比有哪些特色我想或许是以下几点一笔者自幼即入瑜伽修行和生命沉思之道虽天生愚钝但至今勤学未辍故积累了不少瑜伽修行和生命体证之经验如禅定之证验三摩地之证验开悟觉醒之证验神通之证验以及时常与各流派瑜伽修学者关于生命内涵之交流等等如此有助于笔者更深入地理解此经之旨趣二笔者所传承的皇冠瑜伽有一个重要的特色就是她十分注重心传即通过心心相应以心传心和生命相融的瑜伽方法与自己的导师以及历代大成就者保持着深度的生命交流与贯通这种深度的生命交流与贯通超越了言诠意表之外类似于心灵传感由于自小即长期接受心传的训练相对于常人而言似能更深度地进入《瑜伽经》作者圣哲帕坦迦利的心灵和生命世界故在迻译此经时圣哲始终如在目前从某种角度讲这是我和圣哲俩人合力完成的工作或者换句话说是圣哲将我作为他的一个卑微顺从之工具他通过我这个工具来完成此项工作这些话相对于无瑜伽修证体验的人乍听上去似乎有些神秘但在稍有深度的瑜伽修行者来讲只能算作神奇但绝不神秘天下事对知其奥秘者而言皆为平常但对不知者而言则皆属神秘非独瑜伽如此三笔者数年前即开始在印度德里大学作访问学者有机会受教于德里大学几位梵文学家故对包括《瑜伽经》在内的印度中古梵文虽绝不敢言精通但也不至于太陌生四在中国传统文化中唯有佛教来自印度唯有佛经来自梵文佛教经论与《瑜伽经》使用着相同或相近的哲学和修行术语所以如果想精确地翻译好《瑜伽经》是必须要参照和吸取中国历代佛教译经家们的经验和成果的幸运的是笔者自小即研读佛教经论对其基本哲学和修行术语多数皆能晓明本意来印度德里大学作访问学者后主攻方向仍然是中印佛教史和佛教哲学等五笔者自少年起即开始从事创作曾写过一些文学哲学瑜伽学和生命学等方面的著作与文章并担任过报刊的责编和主编等职故自认尚有一定的文笔功底这对我在迻译时力求更精确地遣词和造句不无裨益因为翻译就是对原作的一次再创造这种在原作基础上的继发性创作同样对创作者即译者的文笔功底提出较高的要求以上述因缘故始自信对《瑜伽经》的梵文原典之理解不至于出入太多在翻译过程中笔者同时参照《瑜伽经》梵文原典和约三十个历年来有代表性的英译本以求尽量避免迻译误差之可能忠实于作者之原意但即使如此仍觉梵文语法句式与汉语差异甚大翻译难度极高为摈除外界干扰遂于龙年春节期间远离亲友而深居静室全力以赴进行迻译时常因找不到适当的汉文单词或准确的汉文语句而枯坐数小时不能决常夜以继日回首窗外方知东方之既白故当此经译完之时身心疲惫至极自两汉交替之际我国开始迻译印度文明的重要组成部分佛教文化的经论一直到北宋止我们曾用了一千年左右来吸收和消化此种文化终于将佛教文化成功地转化为我们自己文化传统的有机组成部分在此期间我华族杰出之菁英几乎全部不同程度地参与此吸收和消化过程之中如果没有我华族倾全力迎取佛教这一代表人类智慧最高成果之一的文明体系特别是大乘佛教和金刚乘佛教很可能会随着它们在印度的消亡而永远地从地球上隐退佛教在印度消亡于十二世纪此后印度再无佛教可喜的是随着我国持续不断的改革开放中印中断达千年之久的文化迁徙和交流再次复兴这次交流的主旋律不再是佛教而换成了瑜伽以当年佛教文化的东移给我们的启示此次以瑜伽文化为核心的文明东移潮流也必将为中华文明的复兴和创新带来十分重要的充实和推动作用历史的经验告诉我们每一次成功的文化迁徙必然激起迁徙目的地原有文化的一次全面创新而文化的每一次重要创新必为人类带来不胜枚举之福祉也必为历史留下一笔厚重的智慧财富愿我的这本新译能为这次开始不久的印度文明再次东移的潮流起到一点锦上添花之功若如此则是译者无上荣幸印度多位梵语学家和资深瑜伽师给译者提供过诸多颇有启迪的建议但他们一致认为这不是仅仅帮助我个人而是出于对东方文化和瑜伽之钟爱以及对中国人民之深厚友谊将助我迻译视为修德纳福因而对笔者强调不得以署名方式以示感恩因为如此笔者更要对他们表示深挚的谢忱潘麟2012年3月第一部分三摩地篇Samadhi译者按此经第一部分名为三摩地篇三摩地Samadhi又译作三昧这个词在梵语中含义丰富不同哲学流派对此异解纷呈通观《瑜伽经》则知此经中三摩地一词意指生命获得觉醒后呈现出的境界但此境界不是通过瑜伽修行所创造出来的而是我们生命中先天固有之境界此先天固有之境界名之为本性瑜伽修行目的就是通过禅定Dhyana修行将此先天固有之境界即本性呈现出来瑜伽修行过程就是通过禅定修行重返本性之过程在印度各经论中也时常有例外将三摩

  本文档为【潘麟译《瑜伽经》】安博体育登录入口,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。

  [版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件,我们尽快处理。

  网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

搜索